رواية قصيرة باللغة الألمانية: سر الملك Das Geheimnis des Königs (مع تسجيل صوتي)

ملاحظات: اضغط على زر البدء في المربع الأسود للاستماع إلى الفصة. النص المذكور في التسجيل الصوتي مكتوب بالأسفل مع الترجمة للغة العربية (الترجمة كل فقرة على حدا).

Es war einmal ein König, der einen Sohn mit den Ohren eines Ochsen hatte. Der König schämte sich dessen und hielt den Prinzen in einem abgelegenen Zimmer des Schlosses versteckt. Bald war es an der Zeit, dass der Kopf des Prinzen in einer Zeremonie rasiert werden sollte.

ذات مرة كان هناك ملك لديه ابن له أذني ثور. خجل الملك من ذلك وأبقى ابنه الأمير مختبئًا في غرفة منعزلة بالقلعة. سرعان ما حان الوقت لحلق شعر الأمير في حفل.

Der König ließ einen königlichen Barbier aus einem anderen Königreich kommen und die Zeremonie fand im Geheimen statt. Als die Zeremonie beendet war, rief der König den Barbier auf sein Zimmer und warnte ihn. „Du darfst niemanden etwas über die Ohren des Prinzen erzählen. Wenn du es doch tust, werde ich dich ins Verlies werfen!“ Der Barbier versprach ihm, niemandem etwas davon zu sagen.

كان للملك حلاق ملكي من مملكة أخرى وأقيم الاحتفال سراً. وعندما انتهت المراسم ، دعا الملك الحلاق إلى غرفته وحذره قائلاً “لا يجب أن تخبر أحداً عن آذان الأمير. إذا فعلت ذلك ، فسوف ألقي بك في الزنزانة!” وعد الحلاق بعدم إخبار أي شخص عنها.

Aber o weh, er konnte einfach kein Geheimnis für sich behalten. Nach einigen Tagen begann sein Bauch anzuschwellen. „Ich muss es jemandem erzählen oder mein Bauch wird platzen“, dachte der Barbier. Da kam ihm eine glänzende Idee. Er ging zu einem alten Baum und flüsterte ihm schnell das Geheimnis zu. Sogleich schrumpfte der Bauch bis zu seiner normalen Größe und es ging ihm viel besser. „Der Baum wird bestimmt das Geheimnis des Königs bewahren“, sagte sich der Barbier.

لكن للأسف ، لم يستطع الحفاظ على السر. بعد أيام قليلة بدأت معدته تنتفخ. قال الحلاق: “يجب أن أخبر أحداً وإلا ستنفجر معدتي”. ثم خطرت له فكرة رائعة. ذهب إلى شجرة عجوز وسرعان ما همس سره لها. على الفور ، تقلص بطن الحلاق إلى حجمه الطبيعي وشعر بتحسن كبير. قال الحلاق لنفسه: “من المؤكد أن الشجرة ستخفي سر الملك”.

Einige Tage später kam ein Trommler vorbei, der gutes Holz für eine neue Trommel suchte. Er blieb vor dem gleichen Baum stehen, dem der Barbier sein Geheimnis zugeflüstert hatte. Während er den Baum betrachtete, dachte er bei sich: „Das ist genau das, was ich suche!“ Alsbald fertigte er eine neue Trommel an und ging ins Schloss, um dem König vorzusingen.

بعد أيام قليلة ، جاء عازف الدرامز يبحث عن خشب جيد لطبل جديد. توقف أمام نفس الشجرة التي همس إليها الحلاق بسره. عندما نظر إلى الشجرة ، فكر في نفسه ، “هذا هو بالضبط ما أبحث عنه!” سرعان ما صنع من الشجرة طبلة جديدة ودخل القلعة ليغني للملك.

Die Wache am Tor war froh, ihn zu sehen. „Sing etwas, um dem König eine Freude zu machen. Heute hat er schlechte Laune“, sagte die Wache. Plötzlich begann die Trommel von selbst zu singen. „Ich habe ein Geheimnis, das darf niemand hören. Der Königssohn hat Ochsenohren!“ Schnell ergriff die Wache die Trommel und schrie den Trommler an, „Niemand darf das Geheimnis des Königs preisgeben! Lauf weg, bevor Dich jemand fängt!“ Aber es war zu spät.

سُر الحارس عند البوابة لرؤيته. قال الحارس: “غنوا شيئاً لإرضاء الملك. إنه في مزاج سيئ اليوم”. فجأة بدأت الطبل تغني من تلقاء نفسها. “لدي سر لا يسمعه أحد. ابن الملك له آذان ثور!” أمسك الحارس بالطبل بسرعة وصرخ على عازف الدرامز، “لا أحد يمكنه الكشف عن سر الملك! اهرب قبل أن يمسك بك أحد!” ولكنه قد فات الأوان للهروب.

Der König hatte das Lied gehört und befahl, dass der Trommler hereingebracht wurde. Der arme Trommler wurde in den Hof geschleppt. „Wirf ihn ins Verlies!“, donnerte der König. „Aber er hat es nicht gemacht“, sagte die Wache. „Eure Majestät, es war seine Trommel“. „Dann wirf auch die Trommel ins Verlies. Und bestrafe alle, die mein Geheimnis gehört haben!“, tobte der König. Er war so wütend, dass sein Schnurrbart zitterte. Die Wache trat mutig vor. „Eure Majestät! Dann wäre es besser, Ihr würdet Euer ganzes Reich ins Verlies werfen, weil wir alle Euer Geheimnis kennen. Der König war sprachlos. Er schaute seinen getreuesten Minister an. „Stimmt es?“, fragte er. „Ja, Eure Majestät. Wir haben nie etwas gesagt, weil wir Euch nicht verärgern wollten“, antwortete der Minister. Der König schämte sich.

سمع الملك الأغنية وأمر بإحضار عازف الدرامز. وتم جره المسكين إلى الفناء. صرخ الملك “ارميه في الزنزانة!”. قال الحارس: “لكنه لم يفعل ذلك يا جلالة الملك ، لقد كانت طبولته”. قال الملك غاضباً “إذاً ألقِ الطبلة في الزنزانة أيضًا. وعاقب كل من سمع سري!”، وكان غاضبًا جدًا ، وشاربه يرتجف ، وتقدم الحارس بجرأة وقال للملك عندها سيكون من الأفضل أن ترمي إمبراطوريتك بأكملها في زنزانات ، لأننا جميعًا نعرف سرك. بقي الملك صامتا. نظر إلى وزيره الأكثر ولاءً وسأله “هل هذا صحيح؟”. أجاب الوزير “نعم يا جلالة الملك. لم نقول أي شيء لأننا لم نكن نريد إزعاجك” ، فخجل الملك.

Er erkannte, was für ein grausamer Vater er gewesen war, da er seinen Sohn so viele Jahre lang verborgen gehalten hatte. Der König erklärte den nächsten Tag zum Feiertag. Er machte einen Umzug und führte seinen Sohn stolz durch das Königreich. Jeder jubelte und winkte dem jungen Prinzen zu, trotz seiner Ochsenohren. Die Wache führte den Umzug an, der Trommler folgte und spielte auf seiner neuen Trommel.

لقد أدرك مدى قسوة الأب الذي كان عليه لإخفاء ابنه لسنوات عديدة. أعلن الملك في اليوم التالي عطلة. قام بموكب وقاد ابنه بفخر في جميع أنحاء المملكة. هلل الجميع ولوحوا للأمير الشاب رغم ظهور أذني الثور له. قاد الحارس الموكب ، تبعه عازف الطبل وهو يعزف على طبولته الجديدة.

المصدر: BookBox