رواية قصيرة باللغة الألمانية: الرياح والشمس Der Wind Und Die Sonne (مع تسجيل صوتي)

ملاحظات: اضغط على زر البدء في المربع الأسود للاستماع إلى الفصة. النص المذكور في التسجيل الصوتي مكتوب بالأسفل مع الترجمة للغة العربية (الترجمة كل فقرة على حدا).

Eines Nachmittags stritten sich der Wind und die Sonne darüber, wer von ihnen der Stärkere war. „Ich habe große Bäume entwurzelt und Millionen von Schiffen untergehen lassen. Du kannst nicht eins von diesen Dingen tun“, sagte der Wind stolz. Die Sonne lächelte und zuckte die Achseln. „Das heißt nicht, dass du die Stärkere bist“, sagte er. „Ich kann dich hinter Wolken verstecken, so dass niemand dich sehen kann! Mit mir kannst du das nicht machen“, sagte der Wind. Aber die Sonne lächelte nur warm. „Ich denke doch, dass ich stärker bin als du“, sagte sie ruhig.

بعد ظهر أحد الأيام ، كانت الرياح والشمس تتجادلان حول من هو الأقوى. قالت الريح بفخر “لقد اقتلعتُ أشجارًا كبيرة وأغرقت ملايين السفن ولا يمكنك فعل أي من ذلك”. ابتسمت الشمس وهزت كتفيها وقالت: “هذا لا يعني أنك أقوى مني”.  قالت الريح: “يمكنني إخفاءك خلف السحاب حتى لا يراك أحد! ولا يمكنك فعل ذلك بي!”. لكن الشمس ابتسمت بحرارة فقط. قالت بهدوء: “أعتقد أنني أقوى منك”.

Der Wind begann zu murren. Die Idee, dass die Sonne stärker war als er, gefiel ihm nicht. „Warum machen wir keinen Wettstreit?“, schlug der Wind schließlich vor. Er wirbelte umher und suchte etwas, womit er seine Kraft beweisen konnte. „Wollen wir sehen, wer die meisten Häuser niederreißen kann?“, fragte er. „Lass es uns einfach machen. Siehst du den Mann dort drüben?“, fragte die Sonne. Der Wind schaute hin und sah einen Mann, der auf einer Straße entlang ging.

بدأت الريح بالهبوب. لم تعجبها فكرة أن تكون الشمس أقوى منها. اقترحت الريح في النهاية “لماذا لا نتنافس؟”. بدأت الرياح بالبحث حولها عن شيء تثبت فيه قوتها وقالت “هل نرى من يستطيع هدم معظم المنازل؟”. قالت الشمس”دعينا نفعل شيء واحد فقط. هل ترين ذلك الرجل هناك؟”، نظرت الريح فرأيت رجلاً يسير في الشارع.

Er pfiff fröhlich vor sich hin und hatte einen Schal um seine Schultern geworfen. „Wollen wir sehen, wer ihn zuerst dazu zwingen kann, vom Weg zu gehen?“, fragte der Wind. „Nein, das wird ihn nur verletzen“, antwortete die Sonne. „Lass uns sehen, wer von uns seinen Schal wegnehmen kann.“ Der Wind zuckte die Achseln und wirbelte durch den Himmel. Er schnaufte und keuchte und ließ die Blätter der Bäume erzittern. Der Mann runzelte die Stirn, blickte ärgerlich zum Himmel und wickelte seinen Schal fester um sich.

كان الرجل يصدر صفيراً سعيدًا بنفسه ويضع شالًا حول كتفيه. سألت الرياح “دعينا نرى من يمكنه إجباره على الانحراف عن مساره أولاً؟”. أجابت الشمس: “لا ، هذا سيؤذيه فقط”. هزت الرياح وحلقت في السماء واقترحت “دعينا نرى أي واحد منا يمكنه أن يأخذ الشال”. كانت الرياح تنفخ وتهبّ، مما جعل أوراق الأشجار ترتجف. عبس الرجل، حدق في السماء بغضب، ولف وشاحه بقوة حول نفسه.

Gewitterwolken erschienen am Himmel. Die Tiere begannen, Zuflucht zu suchen und der Wind begann zu heulen. Der Mann wickelte seinen Schal noch fester um sich. Bald verzogen sich die Gewitterwolken. Der Wind hatte sich gelegt. „Ich gebe auf. Ich schaffe es nicht“, keuchte der Wind. Er rollte sich auf einer Wolke zusammen, um wieder zu Atem zu kommen. „Jetzt bin ich dran“, sagte die Sonne. Sie gähnte faul und breitete ihre Strahlen aus. Sie schien am Himmel immer größer und strahlender zu werden. Bald wurde es so heiß, wie an einem Sommertag.

ظهرت غيوم العاصفة في السماء. بدأت الحيوانات في البحث عن ملجأ وبدأت الريح بإصدار أصوات. قام الرجل بلف وشاحه حول نفسه بشكل أكثر إحكامًا. سرعان ما اختفت سحب العاصفة وخمدت الريح. تلهثت الرياح وقالت “أنا أستسلم. لا يمكنني فعل ذلك”. انحنى للاستناد على سحابة لالتقاط أنفاسه.  قالت الشمس “الآن حان دوري” وتثاءبت بتكاسل ونشرت أشعتها. بدت الشمس وكأنها تصبح أكبر وأكثر إشراقًا في السماء وسرعان ما أصبح الجو حارًا مثل يوم صيفي.

Der Mann blickte zum Himmel hochund wischte sich den Schweiß von seiner Stirn. „Was für ein sonderbares Wetter wir heute haben!“, sagte er zu sich selbst. Dann nahm er seinen Schal ab und steckte ihn sich unter den Arm. „Es sieht aus, als ob du gewonnen hast“, gab der Wind gut gelaunt zu. Er klatschte in die Hände und rauschte in den Blättern der Bäume. „Es ist nicht nötig, einen Mann niederzuschlagen, nur um seinen Schal abzunehmen“, sagte die Sonne mit einem neckischen Lächeln. Sie lachten beide zusammen und beobachteten, wie der Mann wieder glücklich pfeifend den Weg entlang ging.

نظر الرجل إلى السماء ومسح العرق عن جبهته وقال “يا له من طقس غريب نواجهه اليوم!”. ثم نزع وشاحه ووضعه تحت ذراعه. اعترفت الريح بمرح وقالت: “يبدو أنك فزت أيتها الشمس”. صفقت الرياح وحركت الأوراق على الأشجار. قالت الشمس بابتسامة مزعجة: “ليست هناك حاجة للكم رجل لمجرد خلع وشاحه”. ضحك كلاهما معًا وراقبا الرجل يسير في الطريق وهو يصفّر بسعادة مرة أخرى.

المصدر: BookBox